El nivel alcanzado en Cuba en la fraseología ha permitido emprender la elaboración del Diccionario cubano de fraseologismos, lo que responde a una de las tareas esenciales del desarrollo de nuestra cultura nacional: preservar la riqueza idiomática de nuestra lengua. Como un derivado de esta obra surge el Diccionario automatizado de fraseología cubana (DICFRAS), elaborado conjuntamente por el Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana y el Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba, ambos pertenecientes al Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente. En la primera parte del presente artículo se explican las facilidades que brinda este sistema computarizado a profesores, investigadores y pueblo en general.
Explicamos luego parte del proceso histórico del surgimiento y transformación de algunos fraseologismos ingleses y su relación con algunas unidades fraseológicas del español en general y del hablado en Cuba en particular. Teniendo en cuenta la considerable cantidad de fraseologismos ingleses con sus respectivos equivalentes en el español hablado en Cuba y a partir de la modesta experiencia existente en la informatización de fraseologismos, hemos decidido también automatizar este caudal lingüístico.
The level achieved in Cuba with regards to Phraseology has allowed to undertake the creation of a Cuban Dictionary of phraseological units which addresses one essential task for the development of our national culture: to preserve the idiomatic richness of our language. As an outcome of the Diccionario Cubano de Fraseologismos results the Diccionario Automatizado de Fraseología Cubana (DICFRAS), produced by the Institute of Literature and Linguistics of Havana along with the Center of Applied Linguistics of Santiago of Cuba, both related to the Ministry of Science, Technology and Environment. In the first part, the present article explains professors, researchers and general audience the guidelines for using this computerized system of clasifying Cuban phraseological units. Second, this study explains part of the historical process with regards to the origin, adoption, and transformation of some English phraseological units and their connection with some idiomatic expressions of the Spanish language in general, and the Cuban variation in particular. Taking into account the significant amount of English phraseological units wich find their phraseological equivalences in the Spanish spoken in Cuba, and given the lack of existing experience on the computerization of phraseology, we decided to automate this idiomatic linguistic discourse.
Le niveau atteint à Cuba en phraséologie a permis l’élaboration d’un dictionnaire cubain des unités phraséologiques qui répond à un des objectifs essentiels du développement de notre culture nationale : préserver la richesse idiomatique de notre langage. La publication de cet ouvrage a permis la sortie du Diccionario automatizado de fraseologia cubana (DICFRAS) produit par l’Institut de la littérature et de la linguistique de La Havane, en partenariat avec le Centre de linguistique appliquée de Santiago à Cuba, tous deux rattachés au Ministère de la science, de la technologie et de l’environnement.
Cet article présente d’abord aux professeurs, chercheurs et au public les directives d’utilisation de ce système informatisé qui permet la classification des unités phraséologiques cubaines. Ensuite, cette étude explique en partie le processus historique au vue de l’origine, l’adoption et la transformation de quelques unités phraséologiques anglaises et leur lien avec quelques expressions idiomatiques espagnoles en général et des variations cubaines en particulier. En tenant compte d’une quantité significative des unités phraséologiques anglaises qui trouvent leurs équivalences dans l’espagnol parlé à Cuba et étant donné l’absence de l’informatisation de la phraséologie, nous avons décidé d’automatiser ce discours linguistique idiomatique.