Las premisas teóricas a propósito de la traducción y la autotraducción entre las literaturas catalana y española durante el régimen franquista están estrechamente sujetas a las disposiciones lingüísticas y culturales que la dictadura impuso desde el mismo momento de su victoria. La prohibición explícita de cualquier publicación en lengua catalana, así como las tímidas ranuras que se fueron abriendo con el paso de las décadas marcan claramente el devenir de la traducción y la autotraducción entre las dos literaturas. El objetivo de este trabajo es revisar desde un punto de vista teórico, partiendo de la teoría de los polisistemas y los planteamientos de P. Casanova, la relación entre ambas literaturas a través de la traducción y la autotraducción, especialmente durante los más de treinta años de dictadura franquista.
Theories about translation and self-translation between Catalan and Spanish literatures during Franco's dictatorship are strictly subject to cultural and linguistic dispositions imposed by Franco's regime from its victory. The explicit banning of any publication in Catalan, as well as the feeble slots opened with the pass of the decades, explicitly marks the evolution of translation and self-translation between both literatures. The goal of this article is to examine from a theoretical point of view, based on the Polysystem Theory and P. Casanova's approach, the relation between both literatures through translation and self-translation, especially during Franco's dictatorship, which lasted more than thirty years