Julio Casares (1878-1964), de la Real Academia Española, fue muy polifacético: músico, diplomático, crítico literario, filólogo y lexicógrafo. Está considerado el principal iniciador de varias disciplinas lingüísticas en España: la lexicografía y la fraseología modernas.
Con una sólida formación musical, diplomática y lingüística (poseedor de vastos conocimientos en 18 idiomas), elaboró diccionarios bilingües (español-francés y español-inglés) y monolingües con una estructura novedosa (Diccionario ideológico de la lengua española, 1942). Con su obra Introducción a la lexicografía moderna (1950), asentó sólidamente las bases de la lexicografía moderna y proporcionó una obra de referencia para los investigadores en fraseología y paremiología, quienes siguen consultándola.
Su sugerencia de extraer los refranes y las frases proverbiales del Diccionario de uso de la lengua española fue el origen del Diccionario de refranes (1975) de Juana G. Campos y Ana Barella, lo que contribuyó a establecer con claridad los límites de la paremiología.
La labor difusora de su obra por parte de su nieto, Eduardo Sierra Casares, y de su bisnieta, María Sierra, permiten conocer aspectos interesantes de la figura y la obra de Julio Casares.
Julio Casares (1878-1964), membre de l’Académie royale de la langue espagnole, a eu de multiples facettes : musicien, diplomate, critique littéraire, philologue et lexicographe, tenu pour le principal initiateur de plusieurs disciplines linguistiques en Espagne, entre autres la lexicographie et la phraséologie modernes.
Grâce à sa solide formation musicale, diplomatique et lingüistique (Casares possède en effet de très bonnes connaissances en 18 langues), il a élaboré des dictionnaires bilingues (espagnol-français et espagnol-anglais) et monolingues avec une structure originale (Diccionario ideológico de la lengua española, [Dictionnaire idéologique de la langue espagnole], 1942). Avec l’œuvre Introducción a la lexicografía moderna ([Introduction à la lexicographie moderne] 1950), il a renforcé la lexicographie moderne et a apporté une œuvre de référence pour les chercheurs en phraséologie et en parémiologie, qui l’utilisent encore de nos jours.
Sa recommandation d’extraire les proverbes et les phrases proverbiales du Diccionario de uso [Dictionnaire d’usage] de la langue espagnole est à l’origine de la création du Diccionario de refranes [Dictionnaire des proverbes] (1975) de Juana G. Campos et Ana Barella, œuvre qui a contribué à établir clairement les limites de la parémiologie.
La diffusion de son ouvrage faite par son petits-fils, Eduardo Sierra Casares, et de son arrière-petite-fille, María Sierra, permettent de connaître des aspects intéressants de la personne et de l’œuvre de Julio Casares
Julio Casares (1878-1964), from the Real Academia Española (Spanish Royal Academy), was multitalented: he was musician, diplomat, literary critic, philologist and lexicographer. He is considered to be the most important originator of a number of linguistic disciplines in Spain: the modern lexicography and phraseology. With a rich musical, diplomatic and linguistic background (he had a profound knowledge of 18 different languages), he compiled bilingual (Spanish-French and Spanish-English) and monolingual dictionaries with an innovative structure (Diccionario ideológico de la lengua Española, 1942). With his work Introducción a la lexicografía moderna (1950), he lay solid foundations for the modern lexicography. The work became a reference work for researcher in phraseology and paremiology and is still used.
His idea of extracting sayings and proverbs of the Diccionario de uso de la lengua española was the origin of the Diccionario de refranes (1975) from Juana G. Campos and Ana Barella, which helped to delimit clearly the paremiology.
The diffusion of his work by his grandson, Eduardo Sierra Casares, and his greatgranddaughter, María Sierra, allows us to find out some interesting aspects about the life and work of Julio Casares