En este artículo se ha realizado un estudio para conocer, desde el punto de vista de la fraseología, qué unidades fraseológicas (UF) están presentes en el prospecto de un medicamento, considerado como un género textual especializado. Para ello, hemos analizado cuatro prospectos en español de medicamentos destinados al tratamiento de la diabetes y otros cuatro prospectos en inglés de los mismos medicamentos, en los que hemos identificado y caracterizado las UF empleadas, tanto especializadas como no especializadas. El análisis de las UF ha permitido establecer que este tipo de texto especializado es rico en fraseología especializada y no especializada, constituyendo los compuestos sintagmáticos la gran mayoría de UF especializadas, aunque también hemos encontrado un pequeño porcentaje de colocaciones especializadas. El número de UF que se repiten en todos los prospectos de cada idioma es reducido, pese a que estos se corresponden con medicamentos del mismo tipo. Al comparar las UF identificadas en ambos idiomas, hemos comprobado que no todas cuentan con un equivalente en la otra lengua y que el equivalente de una UF en la otra lengua no siempre es otra UF.
In this article we have brought out a study in order to know, from the point of view of phraseology, which PUs are present in a package leaflet for medicinal products, considered as a specialised text genre. To this end we have analysed four Spanish package leaflets of medicines aimed at treating diabetes and four other English package leaflets for the same disease. We have identified and characterised the specialized and non-specialised PUs of the eight package leaflets. This analysis has allowed us to establish that this kind of specialised text is rich in specialised and non-specialised PUs, being the specialized PUs mainly constituted by phrasal compounds, although we have also found a low percentage of specialised collocations. The number of PUs repeated in all the package leaflets of each language is low, even though these texts are referred to medicines of the same type. Having compared the PUs identified in both languages, we have realised that there are not equivalents in the other language for all of them and that the equivalent of a PU in the other language is not always a PU.
Dans cet article nous avons réalisé une étude afin de connaître, du point de vue de la phraséologie, quelles unités phraséologiques (UPh) sont présentes dans les notices des médicaments, considérées comme un genre textuel spécialisé. Pour ce faire, nous avons analysé quatre notices en espagnol de médicaments pour le traitement du diabète et quatre notices en anglais des mêmes médicaments, où nous avons identifié et caractérisé les UPh employées, spécialisées ou non spécialisées. L’analyse des UPh a permis d’établir que ce type de texte spécialisé est riche en UPh spécialisées et non spécialisées, la plupart des UPh spécialisées étant des composés syntagmatiques. Le nombre d’UPh qui se répète dans tous les notices de médicaments de chaque langue est réduit, bien qu’ils correspondent à des médicaments du même type. La comparaison des UPh identifiées dans les deux langues nous permet de constater que toutes les UPh n’ont pas un équivalent et que l’équivalent d’une UPh n’est pas toujours une autre UPh.