Carlos Moreno Hernández
Las traducciones en verso de Byron y Heine durante el siglo XIX juegan un papel importante en la configuraci ón de lo cursi como categoría estética, en paralelo con el desarrollo en Alemania de otra categoría relacionada, el kitsch . Los poemas calificables de cursis son a menudo pastiches –mezcla del orientalismo como tema, la métrica tradicional aconsonantada y el vocabulario artificioso o ripioso, cuando no sensiblero – que reconfiguran, al tiempo que desfiguran, la composición retórica y métrica de los textos originales, tal como se comprueba al compararlos con las versiones en prosa, a veces anónimas, que predo minan en Francia y que suelen hacer de intermediarias. Por supuesto, todo ello es inseparable del contexto en el que surge y se afianza la cursilería como amaneramiento social y literario con pretensiones fallidas de nivelación entre clases y mérito
The verse translations of Byron and Heine into Spanish during the nineteenth century play an important r ole in the configuration of cursi as aesthetic category, in parallel with the development in Germany of another related category:
kitsch . The kitsch poems are often pastiches (a mixture of Orientalism as a theme, traditional metric, and stilted, if not corny, vocabulary) that reconfigure the rhetorical and metrical composition of the original texts and disfigure them at the same time, as it is evidenced by comparison with the prose versions, sometimes anonymous, which are predomina nt in France and often act as intermediaries. All this, of course, is inseparable from the context in which cursilería emerges and holds on as a social and literary affectation with a failed pretentiousness of leveling classes and me