Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt.
Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per descriure una conducta no verbal i verbalitzar alhora el significat convencionalment associat a aquesta conducta. Com a gestos, es parteix de la hipòtesi que, entre cinegrames en alemany i en català, s’observen diferències pel que fa a la idiomaticitat. Per comprovar-ho, s’analitza com s’han traduït de l’alemany expressions de negació i d’afirmació i se’n contrasten els resultats amb un corpus comparable de textos escrits originàriament en català
Based on some of Vicent Salvador’s reflections on phraseological units and idiomaticity, this paper analyzes some cinegrams in the covalt corpus. This class of phraseological unit prototypically describes a nonverbal behavior while at the same time verbalizing the meaning conventionally associated with this behavior.
The underlying assumption is that there are differences between cinegrams in German and in Catalan due to differences in idiomaticity. To test the assumption, an analysis will show how expressions of denial and affirmation have been translated from German into Catalan, and the results will be compared with a comparable corpus of texts originally written in Catalan.