Castellón, España
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modificació creativa de les unitats fraseològiques constitueix un tret estilístic molt evident en aquesta obra de Rushdie, en la qual trobem casos de modificació creativa interna o externa d’unitats fraseològiques. En els exemples analitzats, s’observa un esforç, per part dels traductors, per introduir equivalents fraseològics en les seues traduccions, tot intentant reproduir algun tipus de modificació creativa sempre que els ha estat possible.
This paper focuses on the study of some examples of creative modification of phraseological units (pu) in the novel Midnight’s Children by Salman Rushdie, and on the analysis of their translation into Catalan and Spanish. The creative modification of phraseological units is an evident stylistic feature of this novel, in which we can find examples of different types of creative modification (both internal and external). In the examples studied, we observe an effort made by translators to include equivalent phraseological units in their translations, as they attempted to reproduce some kind of creative modification whenever it was possible.