El presente artículo hace hincapié en que las deficiencias factuales son relativamente frecuentes en toda clase de textos didácticos y divulgativos y que, en el marco de la traducción comunicativa, es necesario que el traductor proceda a su detección en el texto de partida y a su corrección en el texto de llegada. En relación con la presencia de un importante error factual en un libro divulgativo de biología evolutiva de Oxford University Press, se distinguen tres categorías de traductores de textos científico-técnicos didácticos y divulgativos en función de la facilidad y de los recursos con que pueden detectar (y subsanar) tales defectos textuales: el traductor especialista, el semiespecialista y el no especialista.
The following article emphasizes that factual errors are relatively frequent in all sorts of instructional and popularizing texts, and that,within the framework of communicative translation, it is necessaryfor the translator to spot those defects in the source text and to rectifythem in the target text. Focusing on an important factual errorpresent in a popularizing book on evolutionary biology published byOxford University Press, three categories of translators of instructionaland popularizing texts with scientific-technical content are distinguished according to the ease and to the resources with whichthey can detect (and rectify) such textual flaws, i. e., the specialisttranslator, the semi-specialist translator, and the non-specialisttranslator.