Rehab Abdel Salam
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial contemporánea para reflejar las conexiones transculturales de la era actual. El trabajo presente propone estudiar cómo la narrativa interpreta el fenómeno de la traducción en dos novelas en dos lenguas diferentes a través de un enfoque tematólogico comparatista. Las dos obras son: Corazón tan blanco del novelista español Javier Marías (1992) y El traductor traicionero del autor sirio Fawwaz Haddad (2008). Ambas novelas abordan algunas cuestiones teóricas de la Traductología así como aspectos de la praxis traductológica. También, retratan la traducción como una profesión que deja huellas en la vida de los personajes y en su manera de percibir la lengua y el mundo. Los traductores respectivos manipulan el texto original abriendo camino hacia la polémica sobre la traducción literal y la traducción libre. La lucha por llegar a la palabra exacta se queda reflejada en el estilo literario de manera que la traducción se interfiere con el mismo proceso de escritura. En ambas novelas la traducción adquiere una dimensión metaficcional y sirve como símbolo del engaño y de la inseguridad de la comunicación humana.
The literary representation of translation is a popular trend in contemporary world literature to reflect the transcultural connections in the current era. The present work proposes to study the phenomenon of translation in two novels in two different languages through a comparative thematic approach. The two works are: A Heart So White by the Spanish novelist Javier Marías (1992) and The Treacherous Translator by the Syrian author Fawwaz Haddad (2008). Both novels address some theoretical issues of Translation as well as aspects of translation practice. They also portray translation as a profession that influences the lives of the characters and their way of perceiving language and the world. The respective translators manipulate the original text opening the way to the controversy about literal translation and free translation. The struggle to reach the exact word is reflected in the literary style of the two novels in a way that translation interferes with the writing process itself. In both novels the translation acquires a metafictional dimension and serves as a symbol of deception and insecurity of human communication.