En este artículo se revisan doce adaptaciones del Quijote para observar la actuación de editores y adaptadores con respecto a los rasgos lingüísticos del original.
En obras pensadas para niños, extranjeros o adultos que desean leer un Quijote aligerado, veremos distintos grados de intervención (también cambiante en el tiempo) y distintas actitudes al confrontar el texto cervantino con un contexto de recepción actual.
In this article we examine twelve adaptations of Cervantes' Don Quixote in order to observe the publisbers and adapters operation of linguistic intervention, especially with regard to the linguistic features of the original. We wiIl study works planned for children, foreigners or adults who want to read a lightened "Don Quixote", checking the different attitudes towards the cervantine text in a new reception contexto