Maud Pérez Simon
Les Monstres des hommes es la primera enciclopedia de monstruos en lengua francesa (finales del siglo xiii). La obra, que se presenta como una lista de cuarenta y cinco monstruos, es una traducción de la obra didáctica De Natura rerum de Tomás de Cantimpré. El autor, las más de las veces fiel a su fuente, no duda sin embargo en modificar el texto (selección, añadidos, reformulación) hasta llegar a modificar el sentido del texto ya sea para restablecer la coherencia de su fuente, ya sea para adornarlo o para ponerlo al servicio de una ideología política y social. Les Monstres des hommes nos brinda la ocasión de reflexionar sobre el grado de intencionalidad de las modificaciones introducidas por los traductores en sus fuentes y sobre los criterios en los que el investigador se puede apoyar para construir sus hipótesis
Les Monstres des hommes est la première encyclopédie de monstres en langue française (fin xiii e siècle). L’ouvrage, qui se présente comme une liste de quarante-deux monstres, est une traduction de l’ouvrage didactique De Natura Rerum de Thomas de Cantimpré. L’auteur, le plus souvent fidèle à sa source, n’hésite pourtant pas à intervenir sur le texte (tri, ajout, reformulation) jusqu’à en modifier le propos que ce soit pour rétablir la cohérence de sa source, pour l’ornementer ou pour la mettre au service d’une idéologie politique et sociale. Les Monstres des hommes fournit l’occasion de réfléchir sur le degré d’intentionnalité des modifications introduites par les traducteurs dans leurs sources, et sur les critères sur lesquels le chercheur peut se reposer pour avancer ses hypothèses.