Desde comienzos del siglo xii y hasta finales del siguiente siglo xiii toda una larga serie de traductores, sobre todo del árabe y del griego al latín, y del latín al francés, comenzaron de forma pionera y tentativa a pensar sobre la propia tarea que tenían entre manos. Esa mirada suya ante el espejo, esa nueva conciencia de lo que hacían, generó una reflexión y un autoanálisis incipientes que, sin alcanzar aún la condición de una teoría, apuntan ya a importantes nociones y problemas que siglos más tarde tendrán amplio desarrollo teórico. Entre esos traductores: Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (que no «de Santalla»), Burgundio de Pisa, Jean Sarrazin, Maimónides, al-Harizi, Hermann el Alemán, Juan de Antioquía, etc.
Dès le début du xii e siècle et jusqu’à la fin du xiii e siècle toute un longue série de traducteurs, surtout de l’arabe et du grec, et du latin en français, commencèrent de manière pionnière et hésitante à réfléchir sur la tâche qui les occupait. Ce nouveau regard sur le miroir, cette nouvelle conscience de ce qu’ils faisaient, généra une naissante réflexion et une auto-analyse qui, encore bien loin de la condition d’une théorie, attire déjà l’attention sur d’importants problèmes et notions qui, quelques siècles plus tard, auront un considérable développement théorique. Ce sont des traducteurs tels que Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (pas «de Santalla»), Burgundio da Pisa, Jean Sarrazin, Moïse Maimonide, al-Harizi, Hermann l’Allemand, Jean d’Antioquie, etc.