Mélanie Juste
Este artículo está dedicado a la construcción, por parte de Alfonso de Madrigal, «El Tostado», de un discurso teórico sobre la traducción. Este universitario salmantino de la primera mitad del siglo xv presenta, en la traducción comentada del prefacio de las Crónicas de Eusebio, una teoría de la traducción que se nutre, sobre todo, de sus prácticas anteriores de traducción. La confrontación entre los preceptos teóricos sobre la traducción y su puesta en práctica da lugar a un análisis traductológico de las versiones latina y castellana del Breuiloquium de amore et amicitia. Tal análisis permite entender si la versión castellana es una traducción o una auto-traducción de la versión latina, como lo pretende el prólogo de aquella.
Cet article aborde la question de la construction d’un discours théorique sur la traduction par Alfonso de Madrigal, dit « El Tostado ». Cet universitaire de la première moitié du xv e siècle expose, en effet, dans la traduction espagnole commentée de la préface des Chroniques d’Eusèbe, une théorie de la traduction fondée, notamment, sur ses pratiques de traduction antérieures. La confrontation entre les préceptes théoriques sur la traduction et leur mise en pratique donne ainsi lieu à une analyse traductologique réalisée sur les versions latine et castillane du Breuiloquium de amore et amicitia. L’intérêt de cette analyse consiste à saisir si la version castillane est une traduction ou une auto-traduction de la version latine, comme le prétend le prologue de la première.