Canadá
[Este artículo recoge la versión en español (p. 9-28) y la versión en inglés (p. 29-46), así como los enlaces a los textos completos].
La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente frase?”, en traducción se ha ido pasando lentamente a enfoques situados que priorizan procesos cognitivos superiores en situaciones auténticas. Los avances del discurso sobre la pedagogía de la traducción y los progresos logrados en materia de investigación en interpretación han permitido la consolidación de dos comunidades con una fuerte intensidad investigativa. El objetivo de este artículo es presentar una retrospectiva del desarrollo de la formación de intérpretes y de traductores y proponer algunas ideas para adaptar la formación a la forma de aprender de los “nativos digitales”.
The interpreter and translator training has undergone important changes. The methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpretation or the method “who takes the next sentence?” in translation) have been slowly moving towards situated approaches which foster higher cognitive processes in the framework of authentic situations. The advances and progress in the pedagogy of translation and interpreting field have led to the consolidation of two communities with a strong investigative intensity. The aim of this article is to present a retrospective of the development of the training of interpreters and translators and to propose some ideas to adapt the training to the “digital natives” way of learning.