Alfonso Puerta Sánchez
En este trabajo se pone de relevancia el importante caudal de voces cultas relacionadas con nombres de plantas que incorpora el médico Andrés Laguna en su traducción española del Dioscórides, obra importantísima en la historia de los tratados médicos y farmacológicos. Esas especies vegetales ya contaban con una designación común en el español del siglo XVI, por lo que la inclusión de un equivalente culto nos da a entender que se pretendía establecer una designación de carácter especializado para los simples vegetales que aparecen en la obra. El propósito de este trabajo es, por tanto, investigar de qué manera se han perpetuado en la lexicografía española posterior esos cultismos que actuaban como voces técnicas en el Dioscórides. Veremos en qué medida aparecen esos términos en las obras lexicográficas contenidas en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE) y de qué manera han tratado esas obras las voces especializadas que se documentan en el Dioscórides de Andrés Laguna.
In this work, it is shown the relevance of the important flow of cultured voices related to names of plants incorporated by Dr. Andrés Laguna in his Spanish translation of the Dioscórides, a very important work on the history of medical and pharmacological treatises. Those plant species already had a common designation in the Spanish language of the sixteenth century, so the inclusion of a cult equivalent implies that a specialized designation for the simple plants which appear in the work was intended to be stablished. The purpose of this study is, therefore, to investigate in what way these literary words that acted as technical voices in the Dioscórides have been perpetuated in later Spanish lexicography. We will see to what extent these terms appear in the lexicographical works contained in the Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE: ‘New Lexicographical Treasure of the Spanish Language’) and what way those works have treated the specialized voices documented in the Dioscórides by Dr. Andrés Laguna.
Neste traballo ponse de relevancia o importante caudal de voces cultas relacionadas con nomes de plantas que incorpora o médico Andrés Laguna na súa tradución española do Dioscórides, obra importantísima na historia dos tratados médicos e farmacolóxicos. Estas especies vexetais xa contaban cunha designación común no español do século XVI, polo que a inclusión dun equivalente culto danos a entender que se pretendía estabelecer unha designación de carácter especializado para os simples vexetais que aparecen na obra. O propósito deste traballo é, por tanto, investigar de que maneira se perpetuaron na lexicografía española posterior eses cultismos que actuaban como voces técnicas no Dioscórides. Veremos en que medida aparecen eses termos nas obras lexicográficas contidas no Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE) e de que maneira trataron esas obras as voces especializadas que se documentan no Dioscórides de Andrés Laguna.