Natalia Rojo-Mejuto
El objetivo de este artículo es analizar los diccionarios plurilingües publicados en Japón durante los siglos XVI y XVII en el contexto de las misiones religiosas. Para ello se propone una caracterización de la lingüística misionera hispano-japonesa y se define el contexto en el que nacen estas obras lexicográficas y sus objetivos. Asimismo, se estudia la evolución del proceso de aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros españoles, así como la autoría colectiva de las obras y los condicionantes tipográficos. En particular, se analizan el Dictionarium Latino Lusitanicum ac Iaponicum (1595), el Vocabulario da lingoa de Iapam (1603) y el Vocabulario de Iapon (1630) y se defiende su vigencia actual tanto en el estudio de los niponismos en lengua española como en su tratamiento lexicográfico.
The aim of this paper is to analyze the multilingual dictionaries published in Japan during the 16th and 17th centuries in the context of religious missions. For this purpose, this work proposes a characterization of Hispanic-Japanese missionary linguistics and defines the context in which these lexicographical works are born and their objectives. Furthermore, this paper studies the evolution of the Japanese learning process by Spanish missionaries, as well as collective authorship of the works and their typographic conditions. Besides analyzing Dictionarium Latino Lusitanicum ac Iaponicum (1595), Vocabulario da lingoa de Iapam (1603), and Vocabulario de Iapon (1630), this work defends their current validity in the study of words of Japanese origin in Spanish language together with their lexicographical treatment.
O obxectivo deste artigo é analizar os dicionarios plurilingües publicados en Xapón durante os séculos XVI e XVII no contexto das misión relixiosas. Para iso proponse una caracterización da lingüística misioneira hispano-xaponesa e defínese o contexto no que nacen estas obras lexicográficas e os seus obxectivos. Así mesmo, estúdiase a evolución do proceso de aprendizaxe da lingua xaponesa por parte dos misioneiros españoles, así como a autoría colectiva das obras e os condicionantes tipográficos. En particular, analízanse o Dictionarium Latino Lusitanicum ac Iaponicum (1595), o Vocabulario da lingoa de Iapam (1603) e o Vocabulario de Iapon e deféndese a súa vixencia actual tanto no estudo dos niponismos en lingua española como no seu tratamento lexicográfico.