Nicolás Asensio Jiménez
A pesar de que el romance tradicional de El sueño de doña Alda ha sido ampliamente estudiado por su gran importancia dentro de la épica medieval, hasta el momento los investigadores no han tenido fácil acceso al corpus íntegro de sus versiones. Al margen del conocido texto del Cancionero de Romances de Martín Nucio (Amberes, 1550), el Archivo Menéndez Pidal - Goyri atesora treinta y siete versiones, en su mayoría inéditas, procedentes de la tradición oral sefardí. La intención de este artículo es dar a conocer este patrimonio mediante una edición filológica acompañada por observaciones sobre la difusión, las contaminaciones y los pasajes de mayor interés o dificultad.
The Spanish traditional ballad of Lady Alda’s Dream has been largely studied due to its important role for understanding Medieval epic poetry. However, the complete corpus of versions has not been available for scholars because of the lack of a critical edition. Apart from the well-known text printed in Martín Nucio’s Cancionero de Romances (Antwerp, 1550), Menéndez Pidal - Goyri Archive holds thirty-seven versions from the modern oral tradition of the Sephardic Jews. This paper aims to make public this cultural heritage by providing a philological edition of these texts with some notes regarding their transmission, the contamination phenomenon and those passages of greatest interest or difficult.