Dicionários são ferramentas linguísticas. Alguns são comumente usados na aprendizagem de línguas estrangeiras. Na condição de ferramenta, um dicionário deve poder auxiliar os aprendizes a resolver tarefas linguísticas. Para tanto, um dicionário deve refletir a língua em uso. Um aspecto importante de qualquer língua natural é o fato de que há palavras que aparecem juntas, em grupos. Dois desses fenômenos sintagmáticos são as colocações e as coligações. O objetivo deste trabalho é avaliar se nove dicionários bilíngues português-espanhol refletem a língua espanhola em uso, especialmente se consideram os fenômenos das colocações e das coligações. Foram escolhidos dicionários online e dicionários impressos amplamente disponíveis no Brasil e publicados nos últimos dez anos. Os procedimentos metodológicos empregados consistem na seleção de um conjunto de colocações e coligações presentes no Plan Curricular del Instituto Cervantes e previstas para serem aprendidas por estudantes de espanhol de níveis A1 e A2. Subsequentemente, tais combinatórias são procuradas nos dicionários. Nossos resultados demonstram que a lematização de colocações e coligações é totalmente insatisfatória. Consequentemente, o conjunto de obras analisado não atende às necessidades de aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira.
Dictionaries are language tools. Some of them are commonly used in foreign language learning. As a tool, a dictionary must be able to help learners to solve language tasks. In order to achieve this aim, a dictionary must reflect the language in use. An important issue of any natural language is that there are words that appear together in groups. Two of these syntagmatic phenomena are collocations and colligations. This paper aims to evaluate if nine bilingual Portuguese-Spanish dictionaries reflect the Spanish language in use, in particular if they take into account the phenomena of collocations and colligations. We chose print and online dictionaries widely available in Brazil and that were published in the past ten years. As a methodological procedure we selected a set of collocations and colligations listed by the Spanish Language Reference Framework (Plan Curricular del Instituto Cervantes) and intended to be learned by Spanish learners of A1 and A2 levels. Subsequently we search for such word combinations in the dictionaries. Our results show that the lemmatization of collocations and colligations is totally unsatisfactory. Consequently, the scope of bilingual dictionaries we analysed does not meet the needs of Brazilian learners of Spanish as a foreign language.