Julia Roumier
Con el análisis de las estrategias de convicción de estos dos textos fundamentales para el género viático se pone de realce la lectura que se hace de ellos, su eficacia sobre sus lectores. Entre la dificultad para aceptar el relato de Marco Polo, a pesar de que fuera verdadero, y la confianza que demostraron sus lectores hacia el relato de Mandevilla, a pesar de ser ficticio en su mayor parte, lo que surge es el poder del discurso en el modelamiento de cierta imagen del mundo. Los relatos de viajes dan acceso al caminar, dinámico, de un individuo que se enfrenta al mundo, a lo desconocido. El lector se encuentra llevado por la fuerza del hilo narrativo tras un viajero que demuestra la posibilidad de esta aventura del viajar. Con las traducciones hispánicas de estos dos relatos fue posible actualizarlos a la luz de los avances históricos y de los nuevos testimonios que habían sido redactados; esto revela el peso de la intertextualidad en la construcción de la imagen del mundo y la retro-alimentación que une los textos para mejor convencer a los lectores ya que el texto sigue siendo la prueba por excelencia
À travers l’analyse des stratégies de conviction propres à ces deux piliers fondateurs du genre viatique, ce qui surgit c’est le sens donné aux récits de voyages, leur efficacité sur leur horizon de réception. Entre la difficulté à accepter la véridicité du récit de Marco Polo en dépit de sa véracité, et la confiance accordée à Mandeville, en dépit de sa fictionnalité, c’est le pouvoir du discours sur l’image du monde qui est à l’œuvre à travers ces textes. Ni de simples divertissements, ni des encyclopédies, en réalité, ils donnent à lire de façon dynamique la marche d’un individu pour explorer le monde, le lecteur étant entraîné par le fil du récit sur les pas d’un voyageur et, par là même, est mise en scène la possibilité du voyage. Les sensations du voyageur doivent être retranscrites avec précision pour donner à lire son expérience du monde qui fonde la valeur d’un savoir empirique. Ainsi, les traductions hispaniques de ces textes sont-elles l’occasion de les réactualiser à la lumière des avancées propres au contexte historique ou des nouveaux témoignages, ce qui révèle l’intertextualité à l’œuvre dans l’image du monde, mais aussi la rétro-alimentation des textes dans leur stratégie de conviction, car le texte reste toujours la preuve par excellence.