Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas más beneficiadas en este contexto es la comprensión oral (o audiovisual), dada la exposición continua del alumno al input en L2, y gracias al trabajo de reformulación para realizar la correspondiente traducción audiovisual del fragmento de vídeo preseleccionado, sea cual sea la modalidad de TAV utilizada. El presente artículo presentará los fundamentos teóricos y metodológicos para la utilización didáctica de la TAV en este contexto.
The diverse Audiovisual Translation (AVT) modes, such as subtitling and dubbing, may be used in the didactic context so as to improve various types of communicative skills in the foreign language (L2). One of the skills that may benefit the most in this context could be said to be oral (or audiovisual) comprehension, given that students are constantly exposed to the L2 input, on the one hand, and provided the necessary reformulation of the various messages that is required to perform the corresponding AVT task of the preselected video fragment, no matter the didactic AVT mode used in each case. In this article, the main theoretical and methodological principles to apply didactic AVT to the enhancement of audiovisual comprehension will be presented.