El Reglamento (EU) 2016/679 de Protección de Datos, que deroga la directiva 95/46/EC o Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), afecta al tratamiento de los datos personales de los seres humanos, y a la libre circulación de estos datos en la Unión Europea y es de transposición directa; constituye, pues, una norma jurídica esencial en el marco de los derechos individuales de las personas en la era digital. Su aplicación, que entró en vigor en mayo de 2018, ha supuesto la adaptación legislativa y tecnológica de los Estados miembros de la UE y la aplicación de sistemas de control y seguridad que, si bien ya se encontraban en otras disposiciones comunitarias y estatales anteriores, ahora cobran una nueva relevancia, y en algunos casos cambian de denominación. Todo ello supone una amalgama de conceptos nuevos que han de ser comprendidos para dar cumplimiento a esta nueva normativa de forma correcta. Son objetivos de este trabajo: 1) Analizar la terminología que emana del Reglamento (UE) 2016/679 desde dos perspectivas diferentes: por un lado, analizaremos los conceptos jurídicos; por otro, contemplaremos los procedimientos de formación de palabras en lengua alemana; 2) Establecer las equivalencias lingüísticas relativas a los términos estudiados en el par de lenguas alemán-español. Con ello, esperamos obtener un glosario terminológico que resulte de utilidad para la traducción de textos en materia de protección de datos.
El Reglament (EU) 2016/679 de Protecció de Dades, que deroga la directiva 95/46/EC o Reglament General de Protecció de Dades (RGPD), afecta al tractament de les dades personals dels éssers humans, i a la lliure circulació d'aquestes dades a la Unió Europea i és de transposició directa; constitueix, doncs, una norma jurídica essencial en el marc dels drets individuals de les persones en l'era digital. La seua aplicació, que va entrar en vigor al maig de 2018, ha suposat l'adaptació legislativa i tecnològica dels Estats membres de la UE i l'aplicació de sistemes de control i seguretat que, si bé ja es trobaven en altres disposicions comunitàries i estatals anteriors, ara cobren una nova rellevància, i en alguns casos canvien de denominació. Tot això suposa una amalgama de conceptes nous que han de ser compresos per a donar compliment a aquesta nova normativa de manera correcta. Són objectius d'aquest treball: 1) Analitzar la terminologia que emana del Reglament (UE) 2016/679 des de dues perspectives diferents: d'una banda, analitzarem els conceptes jurídics; per un altre, contemplarem els procediments de formació de paraules en llengua alemanya; 2) Establir les equivalències lingüístiques relatives als termes estudiats en el parell de llengües alemany-espanyol. Amb això, esperem obtindre un glossari terminològic que resulte d'utilitat per a la traducció de textos en matèria de protecció de dades
The Regulation (EU) 2016/679, which repeals Directive 95/46/EC or General Data Protection Regulation (GDPR), has an impact on the processing of personal data, on the free movement of such data and is an essential law to strengthen individuals’ right in the digital age. This Regulation, applied since May 2018, supposes a legislative and technological adaption in the EU States, and the application of control and security systems in these countries, although there were previous Community provisions and state laws. But just now it acquires new importance and in some cases a change of denomination is necessary. All that implies a vast array of new concepts, which must be understood in order to comply with this Regulation. The main purposes of this work are 1) to analyse the terminology of the Regulation (EU) 2016/679 from two points of view: first of all, we will analyse the legal concepts; secondly, we will study which methods or mechanisms of words composition are used in German; 2) to establish linguistic equivalences of those concepts for the combinatory German-Spanish. As a result, we hope to achieve a glossary of terms, which will be useful for the translation of texts about personal data protection.