Valladolid, España
Ramón de Baños, destacado cineasta de las primeras décadas del cine español, realizó en los años cuarenta una serie de rótulos y traducciones de indicios gráficos que hasta ahora no habían sido investigados. Este artículo presenta una muestra de estos documentos y analiza el papel que juegan en el estudio de la historia de la traducción audiovisual en España. Estos materiales inéditos, conservados en el Museo de la Filmoteca Española, permiten repasar las circunstancias que rodearon las traducciones audiovisuales en la posguerra española e invitan a plantear nuevas preguntas en torno a la historia del doblaje en España.
Ramón de Baños, one of the most important pioneers of the Spanish cinema, made a series of letterings and graphic signs’ translations in the forties that have not been researched so far. This article presents a sample of these documents and analyses the role they play in the study of the history of audiovisual translation in Spain. These unpublished materials, preserved in the Museo de la Filmoteca Española, enable us to review the circumstances that surrounded the audiovisual translations after the Spanish Civil war and invite us to set new questions about the history of dubbing in Spain.