A principios del siglo xx la Editorial Araluce inauguraba la colección «Las obras maestras al alcance de los niños», una importante biblioteca formada por los grandes clásicos adaptados a la infancia y a la juventud. A pesar de que la colección es anterior al franquismo, no por ello pudo esquivar la censura obligatoria que el régimen impuso durante las décadas de los 40 y 50, y tuvo que someterse a ella si quería continuar con la difusión de los pequeños volúmenes que la conformaban. En el artículo se analizan las obras preparadas por María Luz Morales para la Colección Araluce y el comportamiento que ejerció la censura franquista en estos casos, teniendo en cuenta no solo el contenido de los volúmenes sino también el pasado político de la adaptadora.
In the early twentieth century the publisher Araluce Editorial launched the series «Masterpieces for children», offering a major selection of great classics adapted for children and young adult readers. Although the series predated the Franco regime, the publishers could not avoid the obligatory censorship imposed by the regime during the 1940s and ’50s, and had no choice but to submit to the censor if they wished to continue publishing the collection of small volumes.
This article analyses the works which MLM adapted for the Colección Araluce as well as the actions of the censors with regard not only to the contents of the works in question but also to the political past of their adapter.