B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Rebuilding a culture, or raising the defences?
:
Majorca and translation in the interwar period
Mansell Vicent, Richard
[1]
[1]
University of Exeter
University of Exeter
Exeter District,
Reino Unido
Localización:
Revista Internacional de Catalanística = Journal of Catalan Studies
,
ISSN-e
1139-0271,
Nº. 15, 2012
Idioma:
inglés
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
2
Citas
Referencias bibliográficas
Buffery, H. (2007). Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism, Cardiff: University of Wales Press.
Cabré, M. (2001). ‘Poe, Baudelaire, Riba’, Quaderns. Revista de traducció, 6, pp. 119-131.
Carner, J. (1986). Teoria de l’ham poètic, Barcelona: Edicions 62.
Castellanos, J. (2002). ‘Les Traduccions a Catalunya’, lecture given at the XIX Encontre d'Escriptors Gallecs, Bascos i Catalans, Palma,...
Coll-Vinent, S. (1998). ‘The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period’, The Translator, 4: 2, pp. 207-228.
Costa i Llobera, M. (1934). ‘Mediterranée’, tr. J. J. A. Bertrand, La Nostra Terra, 74 (February), pp. 54-56.
Even-Zohar, I. (1990a). ‘Polysystem Theory’, Poetics Today, 11: 1, pp. 2-26.
Even-Zohar, I. (1990b). ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, Poetics Today, 11: 1, pp. 45-51.
Ferrà, M. (1906). ‘Horacianes’, Mitjorn, 6 (June), pp. 161-163.
Ferrà Ponç, D. (1997). Escrits sobre Llorenç Villalonga, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Forteza i Pinya, M. (1960). Rosa dels vents, Palma: Editorial Moll.
Gallofré Virgili, M. J. (1991). ‘Les “nuevas normas sobre idiomas regionales” i les traduccions durant els anys cinquanta’, Els Marges, 44,...
Gavagnin, G. (2001). De Leopardi a Ungaretti: Un segle de poesia italiana, Barcelona: Proa.
La Nostra Terra. (1928). ‘Els nostres propòsits’, La Nostra Terra, 1 (January), p. 1.
La Veu de Mallorca. (1917). ‘Als mallorquins conscients’, La Veu de Mallorca 1: 1 (4 th January), p. 1.
La Veu de Mallorca. (1918). ‘Nova Època’, La Veu de Mallorca, 2: 1 (5 th January), p. 3.
Malé, J. (2006). Carles Riba i la traducció, Lleida: Punctum & Trilcat.
Mitjorn. (1906). ‘Alabat sia Déu’, Mitjorn, 1 (January), p. 5.
Murgades, J. (1994). ‘Apunt sobre noucentisme i traducció’, Els Marges, 50, pp. 92-96.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon.
Obrador Bennàssar, M. (1875). ‘De les imitacions y les traduccions literaries, especialment de les poétiques’, Museo Balear, 1: 15 (15 th...
Parcerisas, F. (2009). Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català, Vic:...
Pons, M. (1998). Poesia insular de postguerra: Quatre veus dels anys cinquanta, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Pons i Marquès, J. (1921). ‘Pròleg’, Alamanc de les lletres, 1, p. 23.
Prado, C. (2001). ‘Del xinès al català, traduccions per generació espontània’, Quaderns. Revista de traducció, 6, pp. 107-117.
Prat de la Riba, E. (1906). La nacionalitat catalana, Barcelona: L’Anuari de l’Exportació.
Roser i Puig, M. (2008), ‘Ressons anglesos a la Revista de Poesia (1925-1927) i els Quaderns de Poesia (1935-1936)’, in J. Malé and J. R....
Rosselló Bover, P. (1997a). ‘Introducció’, in M. Forteza i Pinya, Poemes i traduccions, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat,...
Rosselló Bover, P. (1997b). ‘Els poetes de l’Escola Mallorquina i la poesia francesa’, in C. Benoit, F. Carbó, D. Jiménez and V. Simbor (eds),...
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar