Oana Sălișteanu
La revisión de diez repertorios de paremias lleva a preguntarse por los motivos de la existencia de refranes con similitudes semánticas y formales en todas las lenguas romances. Tomando solo ejemplos de cinco lenguas romances (portugués, español, francés, italiano y rumano), hemos identificado tres situaciones principales. La primera, en la que se comprueba una equivalencia plena formal y semántica en todas las lenguas, puede tener dos motivos muy diferentes: una probable evolución similar gracias a la base latina común (refranes y proverbios panromances) o la llegada más reciente de refranes mediante préstamos, traducciones o calcos por vía libresca, no popular, lo que lleva al internacionalismo. La segunda reúne refranes y proverbios neolatinos con el mismo mensaje, pero formas e imágenes diferentes (variantes nacidas por «sustitución e irradiación sinonímica», Lurati). Una tercera clase, bien representada en cada lengua, pertenece a los refranes y proverbios idiomáticos que reflejan el espíritu de cada pueblo, por lo que puede haber equivalente en otra lengua.
The revision of ten repertoires of paremias leads to the question of why there are proverbs with semantic and formal similarities in all Romance languages. Taking only examples of five Romance languages (Portuguese, Spanish, French, Italian and Romanian), we have identified three main situations. The first, in which a full formal and semantic equivalence is verified in all languages, can have two very different reasons: a probable similar evolution thanks to the common Latin base (panromance sayings and proverbs) or the more recent arrival of proverbs by means of loans, translations or casts which arrive to the language through writings rather than by the traditional way, which leads to internationalism. The second collects Neolatine sayings and proverbs with the same message, but different forms and images (variants born by “substitution and synonymic irradiation”, Lurati). A third class, well represented in each language, belongs to the idiomatic proverbs and sayings that reflect the spirit of each nation, so there may be an equivalent in another language.
L’analyse de dix répertoires parémiologiques conduit à s’interroger sur les raisons de l’existence de proverbes ayant des similitudes sémantiques et formelles dans toutes les langues romanes. En prenant seulement des exemples de cinq langues romanes (le portugais, l’espagnol, le français, l’italien et le roumain), nous avons identifié trois situations possibles. La première, dans laquelle il existe une équivalence formelle et sémantique complète dans tous ces langues, peut provenir de deux causes bien différentes: une probable évolution similaire grâce à leur base latine commune (proverbes pan-romans), ou l’arrivée plus récente de proverbes empruntés, des traductions ou des calques livresque non populaires qui portent à l’internationalisation.
La deuxième situation réunit des proverbes néolatins avec le même message, mais ayant des formes et des images différentes (des variantes formées par la « substitution et l’irradiation synonymique » selon Lurati). La troisième catégorie, ayant une importante représentation dans chaque langue, appartient à des proverbes extrêmement idiomatiques qui reflètent l’esprit de chaque peuple et, par conséquent, on ne peut pas trouver un équivalent sur une autre terre.