Ivana Lončar
La presente contribución, ubicada dentro de la paremiología contrastiva, pretende demostrar, a partir de las correspondencias croatas de refranes españoles, casos de polisemia asimétrica en la paremiología y su tratamiento lexicográfico en los diccionarios paremiológicos. La investigación surge como fruto del trabajo en la dirección de las correspondencias croatas en el Refranero multilingüe, dirigido por M. I.
T. Zurdo y J. Sevilla, disponible en la plataforma del Centro Virtual Cervantes. Más que un refranero o colección de refranes, el Refranero multilingüe representa un diccionario que dispone de artículos lexicográficos complejos (tipo de paremia, significado, variantes, sinónimos, antónimos, hiperónimos y contexto) y abre una nueva veta de la paremiología multilingüe dado que, además de indicar la correspondencia en otros idiomas, registra las peculiaridades léxicas, pragmáticas y/o culturales que pueda presentar una correspondencia paremiológica, información imprescindible para las investigaciones en el campo de paremiología contrastiva. Uno de los objetivos del trabajo también es poner énfasis en la búsqueda de correspondencias interlingüísticas, investigación poco prestigiosa y con frecuencia inadecuadamente valorada
Cette étude qui porte sur la parémiologie contrastive, a pour objectif de démontrer, à partir des correspondances croates de proverbes espagnoles, la problématique de la polysémie asymétrique en parémiologie et son traitement lexicographique dans les dictionnaires parémiologiques. Cette recherche est le résultat de l’analyse des correspondances croates dans le Refranero multilingue, dirigé par M. I. T. Zurdo et J.
Sevilla, disponible sur la plateforme du Centro Virtual Cervantes. Plus qu’une collection des proverbes (plutôt nommé comme «recueil de proverbes » dans les dictionnaires), le Refranero multilingue recueille des articles lexicographiques complexes (type de proverbe, signification, variantes, synonymes, antonymes, hyperonymes et contexte) et ouvre une nouvelle voie pour la recherche parémiologique multilingue puisque, outre les équivalents dans les différents langues, il approfondit dans les particularités lexicales, pragmatiques et/ou culturelles de chaque équivalent parémiologique, information essentielle dans les recherches en parémiologie contrastive. Ce travail vise aussi à mettre l’accent sur la recherche des correspondances interlinguistiques, un domaine peu reconnu et insuffisamment valorisé
The paper is located within contrastive paremiology, and its aim is to demonstrate, based on Croatian equivalentes of Spanish proverbs, cases of asymmetric polysemy (Dobrovol'skij 2011) in paremiology and its lexicographical treatment in the paremiological dictionaries. The research emerges as a result of work on Croatian equivalents in the Refranero multilingüe, managed by M. I. T. Zurdo and J. Sevilla, available on the Centro Virtual Cervantes’ platform. More than a refranero ‘collection of proverbs’, the Refranero multilingüe represents a dictionary of proverbs, characterized by a complex lexicographic articles (type of paremia, meaning, variants, synonyms, antonyms, hyperonyms and context) and opens a new vein of multilingual paremiology since, in addition to indicating the equivalents in other languages, it registers the lexical, pragmatic and / or cultural peculiarities that paremiological equivalents. Such peculiarities represent essential information for research in the field of contrastive paremiology. One of the objectives of the work is also to emphasize the search for interlinguistic correspondences, research that is not prominent and often inadequately valued.