En el fondo paremiológico de las lenguas romances (español, francés, italiano, portugués) existe un grupo de paremias jocosas llamadas wellerismos y dialogismos. En este artículo se presenta un breve análisis de los trabajos dedicados a los wellerismos y los dialogismos; se analizan sus aspectos lingüísticos desde una perspectiva pragmática y la teoría del estereotipo. Se propone, además, la clasificación de diversas situaciones comunicativas en las se usan dichas paremias (situación comunicativa de reproche, comentarios irónicos, etc.). También se estudian los recursos lingüísticos que provocan un efecto cómico, entre los cuales se destacan la cita de algún proverbio o frase célebre, la alusión a algún texto precedente, el uso de los nombres propios precedentes o la relación con los conocimientos compartidos. Los dialogismos y wellerismos de las lenguas romances se caracterizan por las relaciones inverosímiles que se establecen entre los participantes (conversaciones entre los objetos, animales, muertos, etc.) y por las situaciones absurdas que plantean. Realizan, asimismo, una función moralizadora explotando el componente humorístico.
Paremia fond of Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese) contains some comical paremias and phraseologisms, which are called dialogisms and wellerisms.
The article presents a brief analysis of papers dedicated to these paremias. The analyses of the linguistic peculiarities of these paremias from the point of pragmatics and stereotype theory and classification of communicative situations of its usage (such as communicative situation of reproach, ironic commentaries etc.) are given here. The article also deals with the linguistic means of comical creation among which citation of a proverb or a famous phrase, the allusion to a precedent text, the precedent proper nouns usage and the reliance on background knowledge are highlighted. Dialogisms and wellerisms of Romance languages are characterized by the improbable relations established through a dialog between the participants (e.g. conversations between objects, animals, dead persons, etc.) and by the absurdity of the situation. Using a comical resource, they also provide a moralistic function.
Dans le fonds parémique des langues romanes (l’espagnol, le français, l’italien et le portugais) il existe une série de parémies comiques qu’on appelle wellerismes et dialogismes. Le présent article propose une courte analyse des ouvrages traitant de telles parémies, ainsi que l’analyse de leurs particularités linguistiques dans le cadre de la pragmatique et de la théorie des stéréotypes avec un classement des situations de communication dans lesquelles elles peuvent être employées (situation communicative de reproche, commentaires ironiques, etc.). De même, l’analyse touche aux moyens langagiers du comique, dont la citation d’un proverbe ou d’une phrase connue, l’allusion à un texte de référence, l’emploi des noms de référence, l’appel à la culture générale. Les dialogismes et les wellerismes en langues romanes présentent des relations invraisemblables entre les interlocuteurs (conversations entre objets inanimés, entre animaux, entre morts, etc.) et l’absurdité des situations. Ils assument une fonction moralisatrice tout en recourant aux procédés du comique.