Se analiza las emociones de miedo, ira y alegría en español y chino, para comparar su representación fraseológica en Occidente y Oriente. Para ello se parte de la definición del término emoción en contraste con otros términos afines (sentimiento, impresión y sensación), con vistas a examinar el carácter corpóreo del lenguaje humano aplicado a la teoría de la metáfora cognitiva. Se emplea la nomenclatura jerarquizada a base de modelos icónicos y archimetáforas, elaborada por A. Pamies y E. M.ª Iñesta, quienes clasifican las unidades fraseológicas (UF) teniendo en cuenta las nociones expresadas (dominio meta) para desglosar posteriormente cada categoría a partir de la imagen que la inspira (dominio fuente o grupo de dominios fuente), nivel denominado modelo icónico. La hipótesis que orienta este trabajo consiste en que, pese al número casi infinito de nociones que pueden servir de fuente de metáforas, las lenguas aprovechan realmente un pequeño grupo, de lo cual se podrían deducir indicios de universalidad y de sistematicidad subyacentes.
We analyze the emotions of fear, anger and joy in Spanish and Chinese in order to contrast their phraseology in the West and the East. To do this, we start with the definition of the term emotion in contrast with other related terms (feeling, impression and sensation), with a view to examining the corporeal character of human language applied to the theory of cognitive metaphor. We apply hierarchically organized nomenclatures by A. Pamies and E. M.ª Iñesta, who classify the phraseological units (PU) taking into account the notions expressed (dominio meta - meta domain) to subsequently subdivide each category based on the image that inspires it (dominio Fuente - source domain or grupo de dominios Fuente group of source domains), a level known as the modelo icónico - iconic model. Our initial hypothesis is that, although the metaphorical notions can be infinite, languages only use a small group of them. This would be a sign of universality and underlying systematicity.
Dans cet article, les émotions de la peur, de la colère et de la joie sont analysées en espagnol et chinois pour comparer sa représentation phraséologique en Occident et en Orient. Pour ce faire nous partons de la définition du terme émotion par opposition à d'autres termes connexe comme sentiment, impression et sensation, en vue d'examiner le caractère corporel du langage humain appliqué à la théorie de la métaphore cognitive. La nomenclature hiérarchique est utilisée à partir de modèles iconiques et archimétaphores élaborés par A. Pamies et E. M.ª Iñesta, qui classent les unités phraséologiques (UF) à compter des notions exprimées (domaine but) pour ensuite décomposer chaque catégorie selon l'image qui les inspire (domaine source ou groupes de domaines source), niveau appelé iconique. L'hypothèse qui guide ce travail est que, malgré le nombre presque infini de notions qui peuvent servir de source de métaphores, les langues profitent en fait d’un petit groupe à partir duquel on peut déduire des indications sous-jacents d’universalité et de systématique.