El presente trabajo se centra en la cuestión del carácter nacional de la paremiología, comparando los refranes rusos con los de otras lenguas eslavas y no eslavas. Una parte significativa de las investigaciones actuales de paremiología, dirigidas a la recreación de la «visión lingüística del mundo», atribuyen a las paremias rasgos específicos nacionales cargados de subjetivismo, debido a que dichas investigaciones no se enmarcan en un marco de investigación suficientemente amplio. Mediante el análisis de los refranes rusos desde la perspectiva contrastiva, con especial atención a la zona geográfica de uso de la paremia, a la modelación estructural-semántica de los paralelos paremiológicos, a la frecuencia de uso, a la coherencia de la dinámica estructural del refrán y a la determinación de la cronología relativa del funcionamiento de éste, el artículo muestra cómo una parte importante de la paremiología rusa resulta ser no específicamente nacional sino internacional, con una evidente proyección en la paremiología europea.
This work focuses on the question of the national character of paremiology, comparing Russian proverbs with those of other Slavic and non-Slavic languages. A significant part of current researches in paremiology, aimed at recreating the “linguistic view of the world”, attributes specific national features loaded with subjectivism to paremias, due to the fact that such researches are not framed within a sufficiently broad research framework. The article shows how through the contrastive analysis of Russian proverbs, with special attention to the geographical area of use of the paremia, the structuralsemantic modeling of the paremiological parallels, the frequency of use, the coherence of the structural dynamics of the proverb and the determination of the relative chronology of the functioning of the proverb, we can observe how an important part of Russian paremiology turns out to be not specifically national, but international, with an evident projection in European paremiology.
Cet article porte sur la question du caractère national de la parémiologie, en comparant les proverbes russes avec ceux d’autres langues slaves et non slaves. Une partie importante des recherches parémiologiques actuelles, autour d’une « vision linguistique du monde », attribue aux parémies des spécificités nationales chargées de subjectivisme puisqu’elles manquent d’un cadre de recherche suffisamment cohérent. À partir d’une perspective contrastive de l’analyse des proverbes russes en faisant attention particulièrement à la zone géographique d’utilisation de la parémie, à la modélisation structurelle-sémantique des parallèles parémiologiques, à la fréquence d’usage, á la cohérence de la dynamique structurelle du proverbe et à la détermination de la chronologie relative du fonctionnement du proverbe, ce travail montre comment une partie importante de la parémiologie russe se révèle pas spécifiquement nationale mais internationale vers une projection evidente dans la parémiologie européenne.