Ekaterina Eremina
La obra de Julio Cortázar, marcada por la experimentación narrativa y la búsqueda metafísica, no encajaba a priori en el patrón de la literatura realista al servicio de una sociedad socialista que se imponía oficialmente en la URSS. Sin embargo, sus escritos empezaron a traducirse al ruso ya en 1970. En este estudio se propone observar el mecanismo de la introducción y consagración de la obra cortazariana en el campo literario soviético —fuertemente condicionado por el poder estatal—, así como el doble papel de la crítica literaria que representaba tanto una herramienta de violencia simbólica del Estado como una forma de resistencia de los editores y mediadores culturales a esta última.
The literary production by Julio Cortázar, featuring narrative experiments and a metaphysical quest, a priori did not fit into the dominant poetics of realistic literature at the service of socialism officially imposed in the USSR. However, his texts were translated into Russian from the beginning of the 1970s. This paper studies the mechanism of the introduction and canonization of Cortázar’s writings in the Soviet literary field, highly conditioned by the state power, as well as the double role of literary criticism which served both as a tool of symbolic violence used by the State and as a form of resistance against it, adopted by editors and cultural mediators.