La literatura intercultural o de migración no ocupa un lugar protagonista en el mercado editorial español, a pesar de la secular tradición de mixturas de lenguas y culturas que siempre ha caracterizado a nuestro país. Desde la investigación filológica se ha abordado en diversas ocasiones la recepción de la literatura alemana en España desde un punto de vista general, pero no se ha analizado ese mismo fenómeno respecto a la obra de los autores con ascendencia migratoria y que redactan su obra en alemán. En esta encrucijada en que se coloca la denominada literatura intercultural resulta pertinente añadir la visión adicional que aporta la traducción a una tercera lengua (en este caso el español) de estas obras surgidas de la pluma de emigrantes o descendientes de emigrantes y que ya suponen todo un nicho de mercado en el mundo editorial germanófono. Se pretende en esta contribución exponer el estado actual del mercado editorial español en relación con la literatura de migración escrita en alemán, aportar datos estadísticos y explorar las causas sobre las que estos se sustentan.
Intercultural or migration literature does not play a leading role in the Spanish publishing market. Philological research has often approached the reception of German literature in Spain from a general perspective, but works written in German by authors with a migrant background have not been studied nor analysed in the same way yet. In this crossroads where the so-called intercultural literature is to be found, it seems necessary to add the complementary approach provided by the translation of the works written by migrants or by migrants’ descendants intoa third language (in this case, Spanish), since they have become are a real niche market in the German-speaking publishing world. In this paper we aim at stating the standpoint of the Spanish publishing market regarding intercultural literature written in German, displaying statistics and exploring the causes that lie behind.