Cristina Eugenia Carrasco López
En un mundo caracterizado por las migraciones, los conflictosidentitarios son cada vez más habituales. Las asimetrías depoder entre las distintas culturas y la violencia simbólicaque a menudo desencadenan condicionan las actitudes dequienes dejan atrás sus hogares para vivir en un contextonuevo. La traducción se postula en estas circunstanciascomo un mecanismo de negociación. En el presente artículo,analizaremos las estrategias de traducción de los personajesde «The Arrangers of Marriage», relato de ChimamandaNgozi Adichie. Para ello, aplicaremos una definición amplia einterdisciplinar de nuestra disciplina, en la línea de los últimosavances en nuestro campo.
We live in a world of migrations, where identity conflicts are increasingly frequent. The power asymmetries between different cultures and the symbolic violence resulting from them condition the attitudes of those who leave their homes to live in a new context. Translation becomes a tool for negotiation in these circumstances. This article will analyse the translation strategies of the characters in «The Arrangers of Marriager», a short story by Chimamanda Ngozi Adichie. In order to do so, we will apply a broad and interdisciplinary definition of translation, in the line of the latest advances in our field.