Rafael Úbeda Barbera
Los fundamentos teóricos del tema «traducción de canciones» ponen de manifiesto la complejidad en el enfoque y la dificultad de lograr traducciones cantables consistentes, especialmente de canciones emblemáticas, sin que se modifiquen sus valores originales. En el presente artículo, las cuestiones a abordar y las decisiones a tomar se clasifican en un esquema de tres niveles. Dicho modelo se aplica a un corpus de traducciones en lenguas romances de la letra de la canción de David Bowie «Space Oddity»,una vez analizada la canción original. Se pone especial atención en las traducciones al español que sean cantables. Los resultados muestran las consecuencias de las diversas opciones en cada nivel en las características traductológicas del producto final.
Theoretical background on the topic of ‘song translation’ shows complexity in the approach and difficulty in achieving solid singable translations, particularly in canonized songs, without reducing their original values. In this article, the issues to tackle and decisions to make are classified in a 3-level scheme. That model is applied to a corpus of Romance language translations of David Bowie’s ‘Space Oddity’ song lyrics, after analyzing the original song. Particular focus is put on singable ‘proper’ translations into Spanish. The results show the consequences of different choices at each level in the translatological characteristics of the final product.