Zhishuo Ding
El presente artículo se centra en las particularidades de la traducción pragmática de la cultura lingüística a través de la teoría de la relevancia. Para llevar a cabo este análisis, nos hemos basado en la célebre novela La Colmena y su traducción al chino, Feng Fang. De esta manera, analizaremos y compararemos los elementos lingüísticos originales y los traducidos a partir de los distintos contextos cognitivos en ambas versiones. En términos generales, la investigación ya nos revela, en primer lugar, que no se presta suficiente atención a los valores cognitivos de la cultura lingüística, sobre todo, en lo que se refiere a las traducciones español-chino. En segundo lugar, debido a los distintos conocimientos contextuales entre los lectores españoles y los chinos, la omisión de la forma lingüística podría provocar la pérdida de los elementos implícitos de las obras originales.
This paper examines the pragmatic translation of cultural-linguistic items through a relevance-theoretic study. The results suggest: 1) implicative value of the cultural-linguistic items is context-dependent and 2) loss of the linguistic form might imply the loss of the implicit clue. The study aims to expose the pragmatic values conveyed by the cultural-linguistic elements of Spanish and its Chinese translation. Furthermore, it explores how much original Spanish linguistic elements are accessible to the target readers of the Chinese translation. Based on a Spanish novel, namely La Colmena, and its Chinese translation Feng Fang, linguistic cultural referents from the Spanish original and their translations were compared, considering their cognitive contexts. This research points to the fact that the cognitive-environmental values of cultural-linguistic elements are generally underestimated, especially in Spanish-to-Chinese translation and, a large number of Spanish linguistic items do not maintain their implicatures in the Chinese translation due to different contextual assumptions.
本文以关联理论为基础,对西汉跨文化言语的语用翻译进行探讨。本文的研究内容包括分析西班牙语-汉语翻译中跨文化言语的语用价值和探讨西班牙语中跨文化言语在汉语读者中的接受程度。本文将从西班牙语文学作品La Colmena及其中文译本《蜂房》中选取跨文化言语作为研究对象,以原语读者与译语读者的认知语境为出发点,分析并对比西汉跨文化言语的语用价值。研究表明,以西班牙语-汉语跨文化言语为研究对象的语用认知翻译研究较少;且由于中国读者与西班牙语读者的认知语境不同,汉语译本中跨文化言语的语言形式的缺失将会影响西班牙语跨文化言语语用价值的传递。