Madrid, España
El presente artículo comienza abordando las principales innovaciones en la llamada «Medea de Thomas Sturge Moore» (o «La Medea Norteamericana»), cotejándola frente a las «Medeas Clásicas» (de Eurípides y Séneca), para luego pasar a abordar las principales dificultades traductológicas y las técnicas más significativas llevadas a cabo en la traducción profesional de dicha obra al castellano. Con objeto de ilustrarlas, en esta investigación mostraremos diversos ejemplos de la obra y su traducción.
This paper initiates by addressing the main innovations in the so-called «Medea by Thomas Sturge Moore» (or «the North-American Medea»). The aforementioned is then contrasted to the «Classic Medeas» (by Euripides and Seneca). Subsequently, it targets the main translatology difficulties and techniques applied during the professional translation of said play into Spanish. In order to illustrate them, several examples of the play and its translation, will be provided.