Ana Belén Martínez Caballero
El presente trabajo se inserta en el marco de la Lingüística Aplicada, concretamente, en el estudio de los procesos de enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras. Seguimos la línea del análisis contrastivo, pero entendido este como un tipo de análisis, como una estrategia de aprendizaje universal que se aleja de los postulados conductistas de los primeros años. Tras los capítulos iniciales que sirven de contextualización, exponemos una caracterización general del árabe y el español a partir de los distintos niveles lingüísticos. A continuación, planteamos un análisis contrastivo de los principales elementos de cuantificación en ambas lenguas a la luz de la teoría de sistemas de partes de la oración, bien entendido que este modelo ha sido asumido críticamente de acuerdo con los argumentos de Salazar (2007, 2008). Este estudio se circunscribe a los contenidos de grado más relevantes y se basa en las funciones prototípicas que se emplean en los trabajos de sistemas de partes de la oración. Cerramos con un apartado en el que sintetizamos las principales conclusiones que hemos obtenido; en cuanto al comportamiento funcional de las palabras de grado, comprobamos que el árabe, a pesar de ser una lengua flexible de tipo 3 según el modelo de Amsterdam, combina las estrategias flexibles, diferenciadoras y rígidas, al igual que sucede en español.