En Cartagena (Murcia), hacia 1610, se descubren un itinerario devocional –pictórico y literario– en unos jardines de los que hoy no subsisten más que ruinas desérticas, así como una selección de textos poéticos editados por Francisco Cascales en su tiempo; Francisco Pacheco, a su vez, ofrece claves para entender, no solo el arte de esta categoría de pintura religiosa, sino también el tenor retórico de la literatura que la menciona; Quevedo y los traductores de Marino se interrogan, por su parte, sobre la emoción del espectador de la Piedad o del martirio: cómo se tensan rocas sensibles y corazones de piedra: esta es la cuestión de la que toma posesión la voz poética. En sendos casos, la forma madrigal concentra la expresión de las pasiones del ánima en una suerte de meditación grave y revela, en su brevedad, todo su poder de densidad.
Around 1610 in Cartagena (Murcia), pilgrims were able to wander down a devotional path through gardens offering various paintings and literary texts. Today, all that remains of these gardens are desert ruins, as well as a selection of poems collected by Francisco Cascales. Francisco Pacheco, in turn, provides keys for understanding not only the sense of this type of religious painting, but also the rhetorical strategies of the literature dedicated to it. Quevedo and the Spanish translators of Marino instead focus on the spectator’s emotions before the Pietà and representations of martyrs. For them, a central question emerges: how can the poet’s voice bring together both sentient rocks and hearts of stone? In these three cases, the poetic form of the madrigal concentrates both the expression of the soul’s passions and a manner of serious meditation, revealing –in its brevity– a powerful density.
À Carthagène (Murcie), vers 1610, on découvre un itinéraire dévotionnel – pictural et littéraire – dans des jardins dont ne subsistent aujourd’hui que quelques ruines désertiques, ainsi qu’une sélection de textes poétiques édités par Francisco Cascales en son temps ; Francisco Pacheco, à son tour, livre des clés pour comprendre, non seulement le sens d’une telle peinture religieuse, mais aussi les enjeux rhétoriques mis en évidence par la littérature qui y est consacrée ; Quevedo et les traducteurs espagnols de Marino se penchent, pour leur part, sur l’émotion du spectateur de la Piétà ou du martyre : comment s’opposent rocs sensibles et cœurs de pierre, voilà une question laissée à la voix du poète. Dans ces trois cas, la forme poétique du madrigal concentre l’expression des passions de l’âme et une manière de méditation grave où il révèle, dans sa brièveté, tout son pouvoir de densité.