Aunque el contacto entre lenguas es una de las fuerzas impulsoras del cambio lingüístico en cualquier nivel, se sabe poco sobre dicho contacto lingüístico y sobre si puede inducir el cambio entonativo. En este artículo se describen las posibles consecuencias del contacto entre el gallego y el español a nivel entonativo. Para lograr este objetivo, se analiza un corpus que comprende 546 preguntas parciales recopiladas por medio del método llamado Discourse Completion Task. Los datos obtenidos de hablantes bilingües muestran que la entonación de las preguntas parciales en el español de Galicia coincide con la entonación de dichas preguntas en gallego y difiere de la entonación de las preguntas parciales en las demás variedades peninsulares de español cuya entonación ha sido estudiada (como el castellano central, el manchego, el andaluz, el cántabro, el asturiano y el leonés). Eso sugiere que existe transferencia entonativa directa del gallego a la variedad de español hablado por hablantes bilingües en Galicia.
Although language contact is one of the driving forces of language change at any level, little is known about how intonational change may be induced by language contact. This article describes the intonational consequences of the contact between Galician and Spanish. In order to achieve this goal, a corpus comprising 546 Wh- questions collected by means of the Discourse Completion Task is analysed. The data obtained from bilingual speakers show that the intonation patterns of Wh- questions in Galician Spanish are the same as in Galician, while they differ from the intonation patterns of Wh- questions in the other documented varieties of Peninsular Spanish (Central Peninsular Spanish, Manchego, Andalusian, Cantabrian, Asturian and Leonese Spanish). This suggests that there exists a direct intonational transfer phenomenon from Galician to the variety of Spanish spoken by bilingual speakers in Galicia.