Madrid, España
Se acepta de manera muy extendida la importancia de entender la fraseología cuando se aprende un segundo idioma (L2). Sin embargo, la adquisición de la fraseología técnica L2 apenas se ha estudiado todavía. En este trabajo se estudia el grado de competencia L2 de un grupo de estudiantes de IFE (Inglés para Fines Específicos) al usar expre-siones idiomáticas. Con este fin, hemos diseñado un cuestionario que contiene ocho expresiones idiomáticas comunes en inglés para que los estudiantes las interpreten. En primer lugar, se pide a los estudiantes que especifiquen los significados correctos de las expresiones en L2 y, del mismo modo, su posible correspondencia lingüística en L1. Con este método, pretendemos cubrir los siguientes puntos: (1) determinar el cono-cimiento idiomático del inglés de los estudiantes (2) analizar su capacidad lingüística cruzada para identificar correspondencias adecuadas en L1 (principalmente español) y (3) utilizar esta actividad como trampolín para entrenar a los estudiantes en la práctica de la fraseología técnica y, por lo tanto, para mejorar el aprendizaje del vocabulario. Los resultados preliminares señalan la utilidad de aplicar un enfoque adecuado y secuencial para introducir el aprendizaje de una fraseología específica en el campo técnico. Nuestro estudio también revelará y se completará estableciendo formas de optimizar la práctica de la fraseología técnica dentro y fuera del aula.
The importance of understanding phraseology when learning a second language (L2) is widely accepted. However, the acquisition of L2 technical phraseology has hardly been studied yet. In this paper, the degree of L2 competence that a ESP group (English for Specific Purposes) of learners show when using idioms is explored. To this end, we have designed a questionnaire containing eight common English idioms for students to interpret. The students are first asked to specify the correct meanings of the idioms in L2 and likewise their possible cross-linguistic correspondence in L1. With this method, we aim to cover the following points: (1) determine the students’ idiomatic knowledge of English (2) analyse their cross-linguistic ability to identify adequate counterparts in L1 (Spanish) and (3) use this activity as a springboard to train students into the practice of technical phraseology and hence to improve vocabulary learning. Preliminary results point out the usefulness of applying an adequate and sequential approach to introduce the learning of specific phraseology in the technical field. Our study will also reveal and be further completed by establishing ways to optimise the practice of technical phrase-ology in and out of the classroom.
Il est communément admis qu’il faut maîtriser la phraséologie quand on apprend une deuxième langue (L2). Toutefois, l’apprentissage de la phraséologie d’une langue spé-cialisée L2 fait rarement l’objet d’une étude. Cet article se penche sur le degré de com-pétence d’un groupe d’étudiants d’AOS (anglais sur objectifs spécifiques) dans le ma-niement des expressions idiomatiques. Nous avons, à cette fin, réalisé un questionnaire qui contient huit expressions idiomatiques courantes en anglais pour que les étudiants les interprètent. En premier lieu, il est demandé aux étudiants qu’ils donnent le sens exact des expressions en L2 et, en deuxième lieu, la correspondance linguistique en L1. Cette méthode aidant, nous cherchons à préciser les aspects suivants: (1) déterminer la connaissance linguistique de l’anglais chez les étudiants, (2) analyser leur capacité linguistique à l’heure de croiser et identifier les équivalences en L1 (principalement en espagnol) et (3) utiliser cette activité en guise d’entraînement à la pratique phraséolo-gique technique et, partant, parfaire l’apprentissage du vocabulaire. Les résultats pré-liminaires montrent l’utilité d’appliquer une approche appropriée et séquentielle dans l’introduction à l’apprentissage d’une phraséologie spécifique dans le domaine tech-nique. Cette étude sera complétée par d’autres modalités d’optimisation de la pratique phraséologique à l’intérieur et à l’extérieur d’une salle de classe.