Madrid, España
El objetivo de este artículo es presentar una visión general de la manera en que los estudiantes de Magisterio y los filólogos estudiantes del Máster de Profesorado con-sideran la enseñanza de la gramática española a través de los refranes. Para ello, se analizan las respuestas que dieron a un cuestionario que les sirvió como reflexión sobre dos secuencias didácticas que empleaban los refranes como discurso lingüístico sobre el que estudiar gramática, de las que solo se llevaron a la práctica algunas actividades. De acuerdo con dichas respuestas, los resultados muestran una diferencia esencial en la concepción de la enseñanza de la gramática del español con refranes debida a la expe-riencia previa de cada grupo de estudiantes, pues lo que para unos –los filólogos– puede ser motivador por no haber trabajado nunca con refranes, para otros –los futuros maes-tros– resulta algo pesado por asociarse con un producto lingüístico tenido como antiguo. La principal conclusión apunta a la necesidad de dedicar tiempo en clase a la realización efectiva y detallada de la dinámica que se les pretende inculcar, con el fin, al menos, de convencerles de que todo se puede llevar al aula si se adapta al grupo de forma atractiva.
The aim of this paper is to present an overview about the way the undergraduates (ex-perts in teaching) and graduates (experts in Spanish language and literature) consider the fact of teaching grammar through proverbs. After explaining both didactic sequen-ces and letting the informants do some of the designed activities, a survey with some questions about the importance of grammar, proverbs and teaching was handed out to each group. According to the answers, the results let us know a lot of differences as well as similarities between their expectations and their conceptions of the teaching process. Amongst the differences, it is to be noticed that the background of each group lets them think different, since the graduates find the idea innovative because they have not ever worked with proverbs in that way, whereas the undergraduates take the proposal useful but old-fashioned, because they relate proverbs to ancient language. As a conclusion, it is necessary, then, to spend time enough in class to do the activities properly in order to convince them, at least, that everything can be taught in an accurate way.
L'’objectif de cet article est de présenter un aperçu de la manière dont les étudiants en enseignement et les étudiants en philologie inscrits au programme de maîtrise en didac-tique de la langue espagnole considèrent l’enseignement de la grammaire espagnole à travers les dictons. Pour cela, on a expliqué le fonctionnement de deux séquences di-dactiques dont seules quelques activités ont été faites avec eux. Après, ils on été amenés à réfléchir à travers un questionnaire. Selon leurs réponses, les résultats montrent une différence essentielle dans la conception de l’enseignement de la grammaire de l’espagnol avec des dictons dus à l’expérience antérieure de chaque groupe d’étudiants, car ce qui pour certains -les philologues- peut être motivant parce qu’ils n’ont jamais travaillé avec des proverbes, pour d’autres -les futurs enseignants-, c’est un peu lourd parce que les pre-overbs sont associés à un produit linguistique tenu pour vieux. La conclusion principale souligne la nécessité de consacrer du temps en classe à la réalisation efficace et détaillée de la dynamique qui est censée inculquer, afin au moins de les convaincre que tout peut être emporté en classe s’il est adapté au groupe d’élèves d’une manière attrayante.