Este capítulo pretende presentar el proceso mediante el cual se desarrolló la sección en inglés del proyecto del Centro Virtual Cervantes, el Refranero multilingüe, una base de datos en línea que incluye equivalentes en varios idiomas de paremias encontradas tanto en la literatura y archivos documentales como en la lengua oral actual. Tras un breve repaso a las tres técnicas principales para la traducción de paremias (esto es, por actante, tema o sinónimos), se presenta el proceso traductológico que se siguió para alimentar el Refranero multilingüe. Este trabajo llevó, simultáneamente, a la valoración de once diccionarios de paremias en lengua inglesa como herramienta traductológica. Como es-tudio de caso de estos diccionarios, así como para explicar más en detalle la concepción del Refranero multilingüe, se analizan cuatro casos que ilustran el uso de las técnicas mencionadas anteriormente. Las distintas soluciones de traducción de paremias pueden ser la traducción literal, la traducción de la palabra clave, la traducción del actante, la traducción de un sinónimo o una traducción no idiomática en caso de que no exista un equivalente en la cultura meta.
This chapter aims to present the workflow that was used to develop the English sec-tion of the Centro Virtual Cervantes project Refranero multilingüe, an online database containing the equivalents in several languages for paremia found both in the literature and document archives and in the current oral language. After a brief review of the three main techniques for paremia translation (that is, actant, subject and synonyms), the translation process that was followed in order to feed the Refranero multilingüe is intro-duced. This work led to the simultaneous assessment of eleven English paremia dictio-naries as a traductological tool. As a practical case study for these dictionaries, as well as to explain in more detail how the Refraneromultilingüe was conceived, four cases which illustrate the usage of the different above-mentioned techniques will be analyzed. The different translation solutions for paremia can be literal translation, translation of the keyword, translation of the actant, translation of a synonym, and even non-idiomatic translation due to the lack of an equivalent in the target culture.
Ce chapitre a pour objectif de présenter le flux de travail utilisé pour développer la sec-tion anglaise du projet Refranero multilingüe, du Centro Virtual Cervantes, une base de données en ligne contenant les équivalents en plusieurs langues de les parémies trouvées dans la littérature et les archives de documents, ainsi que dans la langue parlée actuelle. Après un bref examen des trois techniques principales de traduction de la parémie (actant, sujet et synonymes), le processus de traduction suivi pour alimenter le Refranero multilingüe est présenté. Ces travaux ont conduit à l’évaluation simultanée de onze dic-tionnaires de parémies anglaises en tant qu’outil traductologique. Pour étudier ces dic-tionnaires et expliquer plus en détail la conception du proverbe multilingue, quatre cas illustrant l’utilisation des différentes techniques susmentionnées seront analysés. Les différentes solutions de traduction des parémies peuvent être une traduction littérale, la traduction du mot clé, la traduction de l’actant, la traduction d’un synonyme et même une traduction non idiomatique en raison de l’absence d’équivalent dans la culture cible.