Nuria Gasó Gómez
Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.
The first translations of Friedrich Holderlin into Spanish during the first third of the 20th century, refer to three authors: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu and Luis Cernuda. They published their Spanish versions of Hölderlin in 1919, 1921 and 1935 respectively. All papers and studies adhered to this chronology until now. Nevertheless, a Spanish translation of Hölderlin by the Chilean- German Guillermo Jünemann (1856-1938), dated in 1910, advances the arrival of the poetry of Hölderlin to the Spanish language in almost a decade.