A partir del concepto de identidad, en el artículo se repasan varias líneas discursivas trazadas por don Juan Manuel sobre sí mismo y su familia, con intención de proyectarlas sobre la representación de la alteridad musulmana. Se revisa el léxico de origen árabe del autor empleado por vez primera en castellano, técnicas narrativas de ascendencia oriental, la difusión de los ejemplos orientales y el uso de proverbios. Se analizan tres relatos que emplean frases proverbiales de la tradición oral andalusí, el 30, el 41 y el 47, prestando especial atención al primero, el de Al Mu‘tamid y Romaiquía.
Partant de la notion d'identité, ce travail analyse les parcours discursifs tracés par don Juan Manuel à propos de lui-même et de sa famille, pour les confronter avec la représentation de l'altérité musulmane. Notre étude examine le lexique d'origine arabe employé par l’auteur (premier témoignage en langue espagnole), les techniques narratives d’origine orientale, les problèmes posés par les sources de ses exempla ainsi que son emploi des proverbes. Ces derniers sont bien présents dans trois récits, nés de la tradition orale d’al-Andalus (no 30, 41 et 47), qui seront particulièrement considérés ici; aussi, une attention plus précise sera portée sur le premier, le conte d’Al Mu’tamid et Rumaykiyya.