En un trabajo de 1981 el hispanista francés Pierre Guenoun dejó dicho que todo el asunto del Burlador estaba ya contenido en los 84 primeros versos de la obra tirsiana. En el presente artículo se pretende desarrollar, prácticamente verso a verso, esa notable propuesta prestando particular atención al vocabulario de estos versos, donde ya aparecen los términos sustanciales de la pieza.
In a paper dated 1981, the French Hispanist Pierre Guenoun wrote that the entire framework of the “Burlador” (“The Trickster of Seville”) was contained in the first 84 verse of Tirso’s work. The present article will deal with the development, almost verse by verse, of the remarkable proposition, paying an extra attention to the vocabulary, where the most substantial terms of the play appear: deception, pretend, betray, joy, punish, perjuring, shake hands and honour.
Dans un article de 1981, l’hispaniste français Pierre Guenoun déclarait que la trame entière du Burlador (L’abuseur de Seville) est contenue dans les 84 premiers vers de la pièce de Tirso. Le présent article tente de démontrer, quasiment vers à vers, cette remarquable proposition en prêtant une attention particulière au lexique où apparaissent déjà les mots fondamentaux de la pièce.