Luis Cañizal de la Fuente
La recepción de La Lozana andaluza en literatos españoles de los siglos XIX y XX. La protagonista, una prostituta española en la Roma del XVI. El autor, Francisco Delicado, desdoblado en un alter ego que asoma en unos cuantos mamotretos (= capítulos) de la obra. Ese alter ego y narrador, en una de sus apariciones, lo hace como convaleciente del mal francés: igual que el narrador cervantino en la transición de una novela ejemplar a otra. Estudio de La Lozana andaluza en sus aspectos expresivos. Obra enteramente dialogada (pero no pieza teatral: sigue a La Celestina). La acción, en Roma, hacia 1520. El castellano hablado con italianismos. Recursos artísticos de Delicado: las fórmulas rimadas v otras repeticiones. Italianismos léxicos e italianismos sintácticos.
Otra obra de Francisco Delicado: El modo de adoperare el legno de India... Es el palo guayaco, remedio contra el mal francés, enfermedad de la que se había curado el autor. Publicación del Retrato de la Loçana andaluza (Venecia, 1528) y de El modo de adoperare... (compuesto en Roma, 1525), Venecia: 1529. En Venecia: Delicado, corrector de libros españoles y autor. Inserción de latín, macarrónico o no, en la prosa delicadiana. Los manieristas italianos (Pietro Aretino) y Delicado. La edición crítica de La Loçana andaluza por Damiani y Allegra. Final con canción obscena.
The article deals with La Lozana andaluza (Portrait of Lozana: The Lusty Andalusian Woman) reception by Spanish writers in the 19th and 20th centuries. The main character is a Spanish prostitute in 16th century Rome. The author, Francisco Delicado, splits into an alter ego that appears in several mamotretos (chapters) of the novel. That alter ego and the narrator appear in one of the chapters as pox convalescents, similarly to the Cervantine narrator when changing from one of his Novelas ejemplares to the other. The article studies La Lozana andaluza in its expressive aspects as it is a novel written mainly in dialogue, but it is not a theatre play because it follows La Celestina. The action takes place in Rome, c. 1520, and Castilian is spoken mixed with Italian, with lexical and syntactical Italianisms. Delicado uses rhetorical resources such as rhymed forms and other repetitions.
Another work by Francisco Delicado is El modo de adoperare el legno de India... It depicts the Guayacan log (palo guayaco) as a remedy against pox (known in Spain as the French disease), an illness from which the author had previously recovered. The publication of Retrato de la Loçana andaluza was in Venice in 1528 and of El modo de adoperare... (written in Rome in 1525) was in the same city in 1529, where Delicado worked as writer and corrector of Spanish books. The paper deals on the usage of macaronic (or not) Latin by Delicado in his prose, the influence of Italian Mannerists (such as Pietro Aretino) and the critical edition of La Loçana andaluza by Damiani y Allegra. The article ends with an obscene song.