La presencia de la diatopía en los diccionarios es una cuestión espinosa y con numerosos problemas de delimitación. Por tradición, las marcas diatópicas más abundantes se han circunscrito al área peninsular, mientras que las referidas al continente americano han sido más bien escasas. En este trabajo nos proponemos estudiar si dichas etiquetas se han aplicado al fenómeno fraseológico. Nos centraremos en cuatro repertorios bilingües italoespañoles de los siglos XX y XXI. En primer lugar se han seleccionado las dos obras que mayor difusión alcanzaron en la segunda mitad del s. XX: el diccionario de Lucio Ambruzzi (1948) y el de Carbonell (1950) y, por otro, los dos del siglo XXI considerados más modernos: el diccionario Garzanti (2009) y el Zanichelli (2012).
The presence of diatopic marks in dictionaries is a difficult issue and is not exempt from numerous delimitation problems. Traditionally, the most abundant diatopic marks have been confined to the peninsular area, while those referring to the American continent have been rather scarce. The goal of this paper is to study whether diatopic marks have been applied to the phraseological phenomenon. We will focus on four bilingual Italian-Spanish dictionaries of the 20th and 21st centuries. Firstly, we have selected the two works that were most widely disseminated in the second half of the 20th century: Lucio Ambruzzi’s dictionary (1948) and Carbonell’s (1950) and, secondly, the two works from the 21st century that are considered the most modern: Garzanti’s dictionary (2009) and Zanichelli’s (2012).