Valencia, España
Se presentan, en primer lugar, las distintas posibilidades de traducir φιλία en las traslaciones hispánicas de la Ética a Nicómaco en el siglo xv, a saber, en el Compendio, en la versión de Carlos de Viana y en el MSS/10268 de la Biblioteca nacional: «amor», «amistança», «amicicia» o «amistad». Se extraen a continuación tres conclusiones filológicas, antes de finalizar con cinco observaciones filosóficas y una consideración de actualidad.
First of all, this paper presents the different possibilities of translating φιλία in the Hispanic translations of Nicomachean Ethics in the 15th century, namely, in the Compendium, in Carlos de Viana’s translation and in the MSS/10268 of the Biblioteca nacional: amor, amistança, amicicia or amistad. Three philological conclusions are then drawn, before ending with five philosophical observations and a current consideration.
L’auteur passe en revue les différentes possibilités de traduction du concept de φιλία dans les traductions hispaniques de l’Éthique à Nicomaque au xve siècle, à savoir, dans le Compendium, dans la version de Carlos de Viana et dans le MSS/10268 de la Biblioteca nacional : amor, amistança, amicicia ou amistad. Trois conclusions philologiques sont ensuite tirées, avant de conclure avec cinq observations philosophiques et une considération actuelle.