Sara Carini
El presente estudio se propone analizar las dinámicas económicas y de poder que se dan alrededor de la edición analizando el epistolario que mantuvieron Carlos Barral y el agente literario Erich Linder. Estos documentos de archivo atestiguan el interés que ambas editoriales tenían en la traducción de sus respectivas obras a otros idiomas pero, al mismo tiempo, testimonian los problemas que el mundo de la edición española tenía que superar a la hora de conseguir un título o una autorización por parte de la censura y también las consecuencias que estos problemas daban en las relaciones personales y de negocio. El estudio de estos documentos permite esbozar algunas conclusiones interesantes a la hora de tomar en consideración el desarrollo de las literaturas en lengua española en traducción.
This study presents and analysis of the business contacts between Carlos Barral and the literary agent Erich Linder. The aim of this analysis is to study in a detailed way the dynamics that influences the literary and editing act. The analysis demonstrates how economy and power influenced the possibilities of translation of Italian and Spanish books along a few decades of the XXth Century. The documents also testifies about the difficulties that the Spanish literary field had to exceed during Francoism. The results of the analysis offer the possibility of consider in a more detailed way how Spanish literature in translation developed during the past century.