City of New Brunswick, Estados Unidos
Los aproximadores como y como que en español cumplen diversas funciones pragmáticas. Pueden ser utilizados en contextos similares para expresar vaguedad cuando los hablantes experimentan incertidumbre o para atenuar y evitar ser directos. Además, estos ítems pueden alternar dependiendo del contexto, ya que representan dos formas con el mismo significado. El presente estudio investigó el uso de como y como que en dos tipos de eventos discursivos:
narrativas de experiencia personal (no institucional) y entrevistas terapéuticas (institucional). El corpus se generó mediante muestras de hablantes hispanos de distintas variedades, niveles educativos y años de residencia en los Estados Unidos. Los marcos teóricos de variación sociolingüística y pragmática informaron el estudio, y se utilizó un acercamiento cuantitativo y cualitativo para analizar los datos. Los resultados revelaron que aunque como fue la forma preferida por los hablantes, como que se expresó con más frecuencia en las entrevistas terapéuticas. Por consiguiente, tanto el discurso como la función pragmática condicionaron el uso de dichos aproximadores.
The Spanish approximators como and como que (“sort of,” “as if,” “kind of,” “seems,” “like”) serve multiple pragmatic functions. They can be employed in similar contexts to express vagueness when speakers experience uncertainty or to hedge and avoid being straightforward. Furthermore, these forms can alternate according to context since they represent two ways of saying the same thing. This study investigated the use of como and como que in two speech events: narratives of personal experience (non-institutional) and therapeutic interviews (institutional), which were generated by Spanish speakers of several varieties, educational levels, and lengths of residence in the United States. The study was informed by the theoretical frameworks of sociolinguistic and pragmatic variation, and the data were analyzed using quantitative and qualitative approaches. The findings revealed that while como was the preferred form among the speakers of the study they employed como que more often in the therapeutic interviews. Thus, both discourse and the pragmatic functions conditioned the use of these approximators.