Oviedo, España
Pese a la tardía publicación de la versión en lengua portuguesa de Don Quijote de la Mancha (1794), el conocimiento de la novela cervantina en Portugal puede rastrearse a lo largo del siglo XVIII y se hace especialmente patente en el dominio teatral. Tal es el caso de la «piquena pessa» anónima titulada As tres Cidras do Amor, ou O Cavalleiro Andante (Lisboa, Off. de Francisco Borges de Sousa, 1793), que pone en escena una singular recreación del hidalgo castellano y del efecto alucinador de la lectura de los libros de caballerías. Se propone una presentación de la farsa As tres Cidras do Amor y un análisis de la parodia que realiza sobre el universo ficcional de la caballería andante.
Even though the Portuguese version of Don Quijote de la Mancha was published as late as 1794, there is evidence that attests to the knowledge of the novel in Portugal during the entire eighteenth century, especially in the theatrical domain. An example is the anonymous «piquena pessa» entitled As tres Cidras do Amor, ou O Cavalleiro Andante (Lisbon, Off. de Francisco Borges de Sousa, 1793), which stages a singular recreation of the Spanish hidalgo and the hallucinatory effects of the reading of books of chivalry. I undertake a descriptive analysis of the farce As tres Cidras do Amor, focusing on its parody of the fictional universe of knight-errants.